500.000 ,руснаци умират всяка годипа поради употребата на алкохол?!?! - кой е написал тази глупост. Ето ти една извадка, но според мен даже е малко надута цифрата, за да се плаши народа - "Ежегодно от алкогольного отравления в России гибнут 30 тысяч человек." Не се хващайте на думите " употребяващ и отровен". Всеки употребява алкохол, доста от тях са блъснати от автомобил, например.
" Опять метель" песента и текста са доста хубави, но в стараенето си да намеря точния превод на думата "метель" - тук става дума за "диаметрална емоционална противоположност", а не за "снежна виелица", намесих в съзнанието си думата "турлюгювеч" - в смисъл като състояние на емоционална действителност. Така и след това реших да направя този кодош-превод, макар самият аз да не се гордея с това. По-късно, когато изпадна в алкохолен делириум ще преведа подобаващо песента.
Овце ли?!? По-зле! Та ние сме под постоянно робство! И не такива песнички ни трябват, защото те всъщност нищо не означават. Васко Кръпката запя преди повече от 25 год.- "Комунизма си отива-спете спокойно деца!" И улиците се изпълниха с педофили. Спят ли спокойно децата,а? Та и вие сега: Ще ми пеете-каквото пеете, а след вас идва продажния политик и срещу някое милионче раздържавява.
На първо четене - мъките по адекватен превод на тази песен ще са равносилни на бутилка изпита МАСТИКА. Този дето е направил превода не е влязъл в ролята на "текстописеца" и не е усетил замисъла заложен в подтекста. Дано утре - 17.12.2016 ми се отвори празно пространство и направя собствения си превод, преди това докарвайки себе си до абстракта на самия текст.
Много напъни има да се превеждат песните на МЕТАЛИКА. Лошо няма! Но когато са неадекватни по-добре не ги споделяйте! Прехвърлете се към моят превод и направете разлика.
Не омаловажавам и останалите преводи на тази песен. Но това което прочетох бе сухо превеждане без никакво настроение от текста и мелодиката. Позволявам си да публикувам и моят превод на тази прекрасна песен, без да претендирам за въздесъщтнос. Постарах се да предам настроението на лирическия герой по такъв начин, че да е достъпен за тези които не познават изказността на руския език.
То добре е човек да обръща внимание на хубавите песни, но като предоставя превод към текста им, трябва да има предвид, че носи отговорност. Не може току и да лепне нещо си, ей-така преведено като за между другото. Радвам се, че чрез този превод, автора е приобщил хора към рускоезичната музика. Но ще си позволя да дам връзка към моят превод на текста, при все да зная, че винаги ще се намерят критици: - сайта не ми позволява да дам връзка към "тубата", поради тази причина ме потърсете по "никнейм"
Metallica - Spit Out the Bone"КАТО НА БУНИЩЕТО КОКАЛ"Драпайте ме за този превод . Цялата злоба на другия превод мога да понеса. Аз не съм въздесъщ. И останалите имат право на мнение.