monalisa_twins_fan

Това е профилът на първия български фен на MonaLisa Twins и в него от сега нататък (след 10.01.2014 г.) ще бъдат качвани/трансферирани само техните официални клипове от YouTube.

MonaLisa Twins са близначките Мона и Лиза Вагнер, две талантливи
момичета от Австрия, посветили музикалната си кариера на възраждането на музиката от 60-те години. Всички професионално продуцирани клипове, качени тук (и други), може да видите и в официалния им YouTube канал ( www.youtube.com/user/MonaLisaTwins/videos ), както и на официалния им уебсайт ( www.monalisa-twins.com ). От този уебсайт също може да си купите, в mp3-формат или под формата на CD с автографи, албумите им с кавъри и авторска музика, която е в същия стил - като от 60-те години - но със съвременно качество на озвучаването и записана в професионално студио; от там може да си поръчате и фен-артикули като плакати и тениски.

Ако музиката (вкл. авторската) ви харесва, не се колебайте да коментирате и на клиповете тук, да кликате "Яко е!" и най-вече - да ги споделяте, за да помогнете за популяризирането им. Ако пък искате коментарите ви да бъдат прочетени от самите Мона и Лиза, напишете ги на съответния клип в YouTube, към който води всеки от клиповете тук. А на коментарите ви във Фейсбук (на страницата www.facebook.com/MonaLisaTwins ) има шанс дори да ви отговорят :)
cool bg
Инфо
Клип Коментар

Моля, оправете заглавието на "Чешмеджийо" - не може да се пише "ь" след гласна. ;)

Ами ето я другата песен - http://www.vbox7.com/play:8241b942 - всъщност точно около нея се въртеше сюжетът на телевизионното филмче, но на мен повече ми хареса "Ever She Flows".

Името на момчето е Дани Роуз, със "з" накрая.

Отвратителни субтитри! Това вече е върхът на неграмотността - даже те да бъдат "написани" на шльокавица. >_

Браво на Светльо :)

Само се чудя на момичето в крайна сметка къде й е тоя пиърсинг - отляво или отдясно. На различни клипове си сменя мястото, дори веднъж за един кадър...LOL

Супер песничка ^_^

cool!

Fifty ги разби :)

Хаха... Е, разбира се, то е лесно да се досетиш, като видиш самия клип и физиономията на Кейти Холмс в кадрите от филма... Но аз препочетох да спомена само "Mr. Music" просто защото именно от там я знам песента ;)

Ами, мога да те поздравя поне, че е грамотно написано, на правилен български език. Имаш само две дребни грешки, но за тях ще ти кажа на лично съобщение. Иначе пак повтарям: поезията (в случая текст на песен) не се превежда буквално - просто не върви.

Сори, не става. Аз не съм като някои в тоя сайт, дето си мислят, че могат да превеждат всичко, но всъщност осират клиповете с калпави и неграмотни субтутри. Поезията обикновено се превежда от поети, а не от сульо и пульо, дето поназнайва английски.

Песента е на Freemasons.

Айде, и тука - "да съберем всички изгубени краища". Стига с тия "краища" бе хора, не се превежда всичко буквално! "То тие уп лоосе ендс" е преносен израз и означава "Да уредим нещата", "Да оправим проблемите".

Уф, вземи го махни това "за да стегнем разхлабените краища", че звучи направо нелепо. Разберете, не се превежда всичко буквално! "To tie up loose ends" е преносен израз и означава "Да уредим нещата", "Да оправим проблемите"

sirlimon4o, всъщност тези нямат още много песни, а ако имат, едва ли са хубави. Тази е добра, защото е написана от същия, който пишеше песните на Ace of Base. Ако искаш да чуеш много песни в същия стил, потърси си цялата дискография на Ace of Base ;)

Женското име и то си е френско, а не английско. Просто се използва и в английско-говорящит

Хаха... Връзката е, че ако се заслушаш, ще чуеш, че пеят на френски половината припев. Но пък това не значи, че става дума за френското мъжко име "Мишел" - то се пише "Michel", за разлика от женското "Michelle", което се пее в песента.

Молбата за субтитри е удовлетворена! (пардон - "заявлението", а не "молбата" :P)

Това няма претенции за "истинска" кубинска музика, а просто за хубава музика :) Сравнението с портокала е неуместно - Оришас са си чисти кубинци, които живеят в чужбина, но не се опитват да правят "чиста" кубинска музика на "чужда почва".