0
nerv
Следвай
44
Уилям Шекспир - Сонет 66, двуезичен художествен прочит
320
09.08.2016
запис от БНР, 128kBps, joint stereo
изпълнява Валентин Ганев.
двуезичен, след английския прочит следва изпълнение на български по превода на Александър Шурбанов.
След всичко туй смъртта жадувам аз:
видях честта родена в нищета,
нищожеството с накит от елмаз
и верността в неверните уста,
и почестите златни в безразбор,
и момината чистотоа на търг,
и славата превърната в позор,
и силата убита от недъг,
и на изкуството езикът спрян,
и глупостта в надзор над сръчността,
и простичката Правда с глас презрян,
и добротата пленник на злостта.
От всичко туй да бягам съм готов,
но кой ще брани моята любов.
/Записах по слух. Предварителни извинения за пунктуационните грешки./
В нета би могло да прочетете, че от сонета лъха Хамлетовска меланхолия и песимизъм,
както и, че негова кулминация се явява стихът:
«And captive good attending captain ill:»
Доколкото мога да преценя тук има характерната Шекспирова игра на думи.
думата «good» - най-често означава и превеждаме от английски като «добро», благо; благина, но особено когато е употребена заедно с подлога «captain»
«капитан» има значение на блага/ стока превозвана по море, товар на кораб (т.е. синоним на «cargo»).
Друг е въпросът, доколко отстояването на доброто, носенето на този идеал, не е само по себе си бреме,
достойно за истинските навигатори на човешката ни душа...
Буквално възприеман, този стих от сонета би описвал пленени от пиратски капитан скъпи стоки, превозвани преди това от злополучния екипаж на търговки кораб-жертва:
«captive good attending captain ill» = «пленена стока, обгрижвана от зъл капитан»
Има обаче и друг смисъл (вж. Shakespeare, William. Sonnets. Ed. Thomas Tyler. London: D. Nutt, 1890. Shakespeare Online. 20 Aug. 2013.
http://www.shakespeare-online.com/sonnets/66.html
)
Където се казва, че Победителят Капитан символизира «Злото», тържествуващо над похитеното «Добро»...
Преводачите на Шекспир у нас, като че ли приемат именно това тълкуване за канонично, при което обаче някак си се губи всякаква идея за символика. /Не че са ни лоши преводите. Просто отбелязвам. И си запазвам правото за аматьорски опит някога в бъдещето.../
cf.
«чест в услуга на порок открит:» пр. Весан (Ангел Веселинов)
«правдата — във служба на лъжата.» пр. Валери Петров;
«истината в служба на лъжата» пр. Владимир Свинтила;
И като че ли - всички те кристализират в рецитирания тук превод на Александър Шурбанов, а именно:
«добротата пленник на злостта»...
изпълнява Валентин Ганев.
двуезичен, след английския прочит следва изпълнение на български по превода на Александър Шурбанов.
След всичко туй смъртта жадувам аз:
видях честта родена в нищета,
нищожеството с накит от елмаз
и верността в неверните уста,
и почестите златни в безразбор,
и момината чистотоа на търг,
и славата превърната в позор,
и силата убита от недъг,
и на изкуството езикът спрян,
и глупостта в надзор над сръчността,
и простичката Правда с глас презрян,
и добротата пленник на злостта.
От всичко туй да бягам съм готов,
но кой ще брани моята любов.
/Записах по слух. Предварителни извинения за пунктуационните грешки./
В нета би могло да прочетете, че от сонета лъха Хамлетовска меланхолия и песимизъм,
както и, че негова кулминация се явява стихът:
«And captive good attending captain ill:»
Доколкото мога да преценя тук има характерната Шекспирова игра на думи.
думата «good» - най-често означава и превеждаме от английски като «добро», благо; благина, но особено когато е употребена заедно с подлога «captain»
«капитан» има значение на блага/ стока превозвана по море, товар на кораб (т.е. синоним на «cargo»).
Друг е въпросът, доколко отстояването на доброто, носенето на този идеал, не е само по себе си бреме,
достойно за истинските навигатори на човешката ни душа...
Буквално възприеман, този стих от сонета би описвал пленени от пиратски капитан скъпи стоки, превозвани преди това от злополучния екипаж на търговки кораб-жертва:
«captive good attending captain ill» = «пленена стока, обгрижвана от зъл капитан»
Има обаче и друг смисъл (вж. Shakespeare, William. Sonnets. Ed. Thomas Tyler. London: D. Nutt, 1890. Shakespeare Online. 20 Aug. 2013.
http://www.shakespeare-online.com/sonnets/66.html
)
Където се казва, че Победителят Капитан символизира «Злото», тържествуващо над похитеното «Добро»...
Преводачите на Шекспир у нас, като че ли приемат именно това тълкуване за канонично, при което обаче някак си се губи всякаква идея за символика. /Не че са ни лоши преводите. Просто отбелязвам. И си запазвам правото за аматьорски опит някога в бъдещето.../
cf.
«чест в услуга на порок открит:» пр. Весан (Ангел Веселинов)
«правдата — във служба на лъжата.» пр. Валери Петров;
«истината в служба на лъжата» пр. Владимир Свинтила;
И като че ли - всички те кристализират в рецитирания тук превод на Александър Шурбанов, а именно:
«добротата пленник на злостта»...
Виж повече
Виж по-малко